Конкурс художественного перевода 

 

ПОЛОЖЕНИЕ

о проведении конкурса художественного перевода

 

Общие вопросы

  • Конкурс художественного перевода учрежден с целью поиска и поощрения талантливых школьников, способных сделать художественный перевод литературных произведений.
  • Конкурс приурочен к 150-летию со дня рождения поэта, прозаика, драматурга и переводчика Валерия Яковлевича Брюсова.
  • Участие в конкурсе бесплатное.
  • Учредитель конкурса – «Дом русской книги в Ереване» совместно с компанией «Ливер»
  • Конкурсные языки: русский, армянский.

Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения творческого конкурса в области художественного перевода.

 

Цели и задачи конкурса

  • Развитие и поддержка национальной литературы, привлечение внимания к творчеству национальных писателей, стимулирование литературного творчества.
  • Выявление талантливых и одаренных школьников в области лингвистики и филологии;
  • Развитие творческих способностей и практических навыков школьников в области письменного перевода;
  • Повышение практического интереса школьников к русскому языку;
  • Расширение возможностей применения знаний школьников по русскому языку и литературе,
  • Овладение культурологической и информационной функциями иностранного языка, воспитание готовности к межкультурной коммуникации.

Конкурсный сезон 10.03. – 30.09.2023 г. проходит в Республике Армения.

  • Органами управления конкурсом являются организационный комитет, кураторы, координатор и жюри конкурса.
  • Члены жюри конкурса являются постоянными, их выбирает организационный комитет конкурса.

Настоящее Положение, контактные адреса, информация об учредителях, жюри, новости и иная информация для участников конкурса размещаются на официальном сайте «Дома Русской Книги в Ереване» и на социальных страницах Конкурса.

 

Условия участия и порядок проведения Конкурса

К участию в конкурсе приглашаются учащиеся 7-12 классов государственных бюджетных общеобразовательных учреждений, частных общеобразовательных учреждений, центров дополнительного образования Республики Армения.

 

 

 Конкурс проводится в 2 тура.

 

  • 1 тур (10 марта – 30 апреля): перевод произведения

 

  • Для участия в 1 туре каждый претендент должен подать заявку. Заявка на участие в конкурсе должна содержать информацию об участнике (в соответствии с формой, представленной в Приложении 1 к настоящему Положению), а также саму работу (перевод), выполненную конкурсантом в соответствии с выбранными произведениями. В случае неполного или некорректного оформления заявки Оргкомитет конкурса оставляет за собой право отклонить рассмотрение работы данного конкурсанта.
  • Претенденту будет отказано в праве участвовать в конкурсе, если заявка на участие в конкурсе подана позже установленного срока или представленные документы не соответствуют требованиям.
  • Для участия в 1 туре конкурса необходимо прочитать заданные произведения А. П. Чехова и В. Сарояна, перевести с русского на армянский и с армянского на русский языки соответственно отмеченные отрывки из предложенных произведений, и не позднее 30 апреля 2023 года отправить на электронный адрес Конкурса Заявку и выполненный Перевод. Работа должна быть оформлена в печатном виде: Word формат, шрифтом Arial  12 кегль  с соблюдением полуторного междустрочного интервала.
  • Перевод текста должен передать содержание максимально близко к оригиналу, не искажая смысл, но понятно для читателя, и не нарушая норм русского и армянского языков. На конкурс не принимаются работы, выполненные с применением программ машинного перевода.

По итогам 1 тура конкурса будут выбраны 22  лучшие работы от каждого региона Армении и Еревана. Победители пройдут во 2 тур.

 

С 30 апреля по 1 июня члены жюри рассмотрят конкурсные работы и объявят 22 победителей 1 тура.

 

Информация о победителях 1 тура будет размещена на официальном сайте Дома Русской Книги в Ереване и на социальных страницах Конкурса.

 

  • 2 тур (1 июня – 1 сентября): видеоролик и рассказ

Для участия во 2 туре:

  • Победители 1 тура должны отправить на электронный адрес Конкурса видеоролик длительностью не более 5 минут, где автор подробно рассказывает как  он сделал перевод и какими источниками он пользовался;
  • Рассказ на тему «Герой выбранного произведения в 2123 году». Рассказ должен быть оформлен в печатном виде: 1 страница текста формата Word ( A4), шрифтом Arial 12 кегль  с соблюдением полуторного междустрочного интервала.

 

Предельный срок: 1 сентября 2023 года.

 

  • С 1 по 25 сентября члены жюри рассмотрят конкурсные работы 2 тура и  вынесут решение о победителе конкурса.
  • Награждение победителей конкурса (1 и 2 туров) состоится 30 сентября 2023 года.

Критерии оценивания работ

  • Отсутствие смысловых неточностей в тексте перевода;
  • Самостоятельность перевода, недопустимость плагиата;
  • Отсутствие речевых и грамматических ошибок в русском тексте;
  • Переводы, содержащие вольную интерпретацию оригинала, будут оцениваться членами жюри в соответствии с их художественными достоинствами.

 

Жюри конкурса

Правом оценивать поступившие на конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает жюри, в состав которого входят педагоги высших лингвистических учебных заведений и литературоведы Республики Армения.

Подведение итогов

  • Победители 1 тура конкурса награждаются грамотами и сертификатами;
  • Победитель 2 тура будет награжден диплом и  памятным подарком;
  • Информация о результатах конкурса будет опубликована на официальном сайте «Дома Русской Книги в Ереване» и на социальных страницах Конкурса;

  

   Поощрение победителей

  • Победители 1 тура получают приз в размере 100000 драмов․
  • Победитель 2 тура получит приз в размере 1000000 драмов или стипендию во время обучения в любом ВУЗе Армении и России. Учебное заведение победителя также получит специальный  приз (решение вопроса первой необходимости).
  • На основании решения Организационного комитета может быть вручено Гран-при конкурса и учреждены специальные награды.
  • Победили 1 тура, которые не примут участие  во 2 туре, приз не получают.

    Заключительные положения

  • Работы принимаются по электронной почте [email protected].
  • Отправляя свою работу на конкурс, автор автоматически дает право организаторам конкурса на использование представленного материала (размещение в интернете, телепрограммах, участие в творческих проектах, дальнейшее тиражирование и т.п.).

Приложение N 2

 

Темы конкурса:

Рассказы Уильяма Сарояна: «Ծիծաղ», «Առաջին օրը դպրոցում», «Գյուղացին»․

Рассказы Антона Чехова: «Счастье», «Учитель», «Гриша».

Для участия в 1 туре конкурса:

Вариант 1: прочитать рассказ Уильяма Сарояна «Ծիծաղ» на армянском языке (обязательно) и рассказ Антона Чехова «Счастье» на русском языке (обязательно), и перевести заданные отрывки из произведений с армянского на русский, и с русского на армянский соответственно.

Уильям Сароян «Ծիծաղ», отрывок для перевода:

Ի՜նչ ապուշ աշխարհ է, մարդկային տարօրինակ զգացումներ, գաղտնապահություն, ամեն մեկը պարփակված ինքն իր մեջ, ուզելով մի բան և միշտ ստանալով ուրիշը, ցանկանալով տալ մի բան և միշտ տալով այլ բան:

Լավ: Կծիծաղի: Հիմա կծիծաղի, ոչ թե իր, այլ նրա համար, նույնիսկ եթե դա իրեն զզվեցնում է, կծիծաղի: Ուզում էր իմանալ ճշմարտությունը, ինչպիսի՞ն էր այդ ճշմարտությունը: Ուսուցչուհին նրան չէր ստիպում, այլ խնդրում էր, աղերսում էր ծիծաղել: Տղան չգիտեր, թե ինչու՞ է դա այդպես, բայց ուզում էր իմանալ: Նա մտածեց՝ «Գուցե կարողանա՞մ մտածել մի ծիծաղելի պատմության մասին»: Եվ փորձել սկսեց վերհիշելու այն բոլոր ծիծաղաշարժ պատմությունները, որ երբևէ լսել էր: Բայց շատ տարօրինակ էր, չէր կարողանում վերհիշել մի հատիկ անգամ: Իսկ այն զվարճալի բաները՝ թե ինչպես էր Էննի Գրենը քայլում, դեհ, դա երբեք էլ զվարճալի չէր: Իսկ Հենրի Մայուն, որ ծիծաղեցնում էր «Հայավաթի» տողերը սխալ արտասանելով: Ոչ մեկն էլ ծիծաղելի չէր: Սովորաբար դա իրեն ստիպում էր ծիծաղել այնքան ժամանակ, մինչև որ դեմքը կարմրում էր և շունչը կտրվում: Իսկ այժմ սառած և աննպատակ բան էր թվում: Դեհ, դա ծիծաղելի չէր, ինքը չէր կարողանում ծիծաղել դրա վրա, այ քեզ բան:

Լավ, ինքը հենց այնպես կծիծաղի, այնպիսի ազդեցիկ ծիծաղով, ինչպես դերասանը՝ հա՛, հա՛, հա՛: Աստված իմ, ինչ դժվար է: Իրեն համար աշխարհի ամենահեշտ բանը, իսկ հիմա չի կարողանում մի փոքր քրքջալ:

Մի կերպ նա սկսեց ծիծաղել՝ զգալով իրեն ամոթահար, զզվելի: Տղան վախենում էր նայել ուսուցչուհու աչքերի մեջ, ուստի նայեց ժամացույցից վեր և փորձեց շարունակել ծիծաղը: Ապշելու էր, խնդրել մի տղայի մեկ ժամ ծիծաղել ոչ մի բանի վրա, աղերսել ծիծաղել՝ առանց նրան որևէ առիթ տալու: Բայց նա կանի այդ, գուցե ոչ մեկ ժամ, բայց մի կերպ կփորձի: Ինքը պետք է մի բան անի: Ամենածիծաղելին իր ձայնն էր, իր ծիծաղի կեղծությունը, և քիչ անց դա իսկապես սկսեց դառնալ ծիծաղելի, զավեշտական մի բան, դա նրան երջանկացնում էր, որովհետև անկեղծորեն ծիծաղեցնում էր: Այժմ նա իրապես ծիծաղում էր՝ ամբողջ կրծքով, ամբողջ եռանդով, ծիծաղում էր իր ծիծաղի կեղծության վրա: Իսկ ամբողջ ամոթը գնալով հեռանում էր, որովհետև այդ ծիծաղը կեղծ չէր. դա իրական էր և դատարկ դասարանը լեցուն էր իր ծիծաղով: Եվ ամեն ինչ թվում էր լավ, ամեն ինչ լուսաշող էր և երկու րոպեն արդեն անցել էր, և նա սկսեց մտածել իսկապես ծիծաղաշարժ բաների մասին, ամենուրեք, ամբողջ քաղաքում՝ ինչպես էին մարդիկ քայլում փողոցներում, ջանալով պատվարժան տեսք ունենալ, բայց ինքը գիտեր, իրեն չէին կարող հիմարացնել, գիտեր, թե որքանով են նրանք պատվարժան և ինչպես էին մեծ բիզնեսով զբաղվում և այդ ամենը փքուն ու կեղծ էր և ստիպում էր իրեն ծիծաղել: Նա հիշեց Փրեսբիտերյան եկեղեցու քարոզչին, նրա կեղծ ձևով աղոթելը. «Օ, Աստված, քո կամքն է…», և ոչ ոք չէր հավատում աղոթողներին և այդ պատվարժան մարդկանց՝ խոշոր ավտոմեքենաներ, կադիլակներ, պեկարդներ ունեցող, արագորեն երկրի մի ծայրից մյուսը ընթացող, կարծես ինչ-որ տեղ ունեին գնալու և նվագախմբի հրապարակային համերգները, ամբողջ այդ կեղծ իրականությունը ստիպում էր նրան իսկապես ծիծաղել:

 Նա հիշեց Փրեսբիտերյան եկեղեցու քարոզչին, նրա կեղծ ձևով աղոթելը. «Օ, Աստված, քո կամքն է…», և ոչ ոք չէր հավատում աղոթողներին և այդ պատվարժան մարդկանց՝ խոշոր ավտոմեքենաներ, կադիլակներ, պեկարդներ ունեցող, արագորեն երկրի մի ծայրից մյուսը ընթացող, կարծես ինչ-որ տեղ ունեին գնալու և նվագախմբի հրապարակային համերգները, ամբողջ այդ կեղծ իրականությունը ստիպում էր նրան իսկապես ծիծաղել:

Антон Чехов «Счастье», отрывок для перевода:

Старик нащупал возле себя свою «герлыгу», длинную палку с крючком на верхнем конце, и поднялся. Он молчал и думал. С лица молодого еще не сошло младенческое выражение страха и любопытства. Он находился под впечатлением слышанного и с нетерпением ждал новых рассказов.

— Дед, — спросил он, поднимаясь и беря свою герлыгу, — что же твой брат, Илья, с солдатом сделал?

Старик не расслышал вопроса. Он рассеянно поглядел на молодого и ответил, пошамкав губами:

— А я, Санька, всё думаю про тот ярлык, что в Ивановке солдату показывали. Я Пантелею не сказал, бог с ним, а ведь в ярлыке обозначено такое место, что даже баба найдет. Знаешь, какое место? В Богатой Балочке, в том, знаешь, месте, где балка, как гусиная лапка, расходится на три балочки; так в средней.

— Что ж, будешь рыть?

— Попытаю счастья…

— Дед, а что ты станешь делать с кладом, когда найдешь его?

— Я-то? — усмехнулся старик. — Гм!.. Только бы найти, а то… показал бы я всем кузькину мать… Гм!.. Знаю, что делать…

И старик не сумел ответить, что он будет делать с кладом, если найдет его. За всю жизнь этот вопрос представился ему в это утро, вероятно, впервые, а судя по выражению лица, легкомысленному и безразличному, не казался ему важным и достойным размышления. В голове Саньки копошилось еще одно недоумение: почему клады ищут только старики и к чему сдалось земное счастье людям, которые каждый день могут умереть от старости? Но недоумение это Санька не умел вылить в вопрос, да едва ли бы старик нашел, что ответить ему.

Окруженное легкою мутью, показалось громадное багровое солнце. Широкие полосы света, еще холодные, купаясь в росистой траве, потягиваясь и с веселым видом, как будто стараясь показать, что это не надоело им, стали ложиться по земле. Серебристая полынь, голубые цветы свинячей цибульки, желтая сурепа, васильки — всё это радостно запестрело, принимая свет солнца за свою собственную улыбку.

Старик и Санька разошлись и стали по краям отары. Оба стояли, как столбы, не шевелясь, глядя в землю и думая. Первого не отпускали мысли о счастье, второй же думал о том, что говорилось ночью; интересовало его не самое счастье, которое было ему не нужно и непонятно, а фантастичность и сказочность человеческого счастья.

Сотня овец вздрогнула и в каком-то непонятном ужасе, как по сигналу, бросилась в сторону от отары. И Санька, как будто бы мысли овец, длительные и тягучие, на мгновение сообщились и ему, в таком же непонятном, животном ужасе бросился в сторону, но тотчас же пришел в себя и крикнул:

— Тю, скаженные! Перебесились, нет на вас погибели!

А когда солнце, обещая долгий, непобедимый зной, стало припекать землю, всё живое, что ночью двигалось и издавало звуки, погрузилось в полусон. Старик и Санька со своими герлыгами стояли у противоположных краев отары, стояли не шевелясь, как факиры на молитве, и сосредоточенно думали. Они уже не замечали друг друга, и каждый из них жил своей собственной жизнью. Овцы тоже думали…

 

Вариант 2: прочитать рассказ Уильяма Сарояна «Առաջին օրը դպրոցում» на армянском языке (обязательно)   и  рассказ Антона Чехова «Учитель» на русском языке (обязательно), и перевести заданные отрывки из произведений с армянского на русский, и с русского на армянский соответственно.

Уильям Сароян «Առաջին օրը դպրոցում», отрывок для перевода:

Ջիմ անունով մի փոքրիկ տղա, բժիշկ Լուի Դևիի անդրանիկ ու միակ որդին, առաջին անգամ դպրոց գնաց: Նրա հայրը ֆրանսիացի էր, քառասնամյա թիկնեղ մի տղամարդ, որի պատանեկության տարիներն անցել էին աղքատության, ձախորդությունների ու փառամոլ երազանքների մեջ: Ջիմի մայրը մեռել էր տղայի ծնվելու ժամանակ, և միակ կինը, որին մտերիմ էր, շվեդուհի Էմին էր՝ իրենց տնտեսուհին:

Հենց նա էլ Ջիմին տոնական զգեստ հագցրեց ու տարավ դպրոց: Ջիմը սիրում էր Էմիին, բայց դադարեց սիրելուց, որովհետև նա իրեն դպրոց էր տանում: Ջիմն այդպես էլ ասաց նրան: Ամբողջ ճանապարհին նա այդ էր կրկնում:

– Ես քեզ չեմ սիրում,- ասում էր նա,- Էլ չեմ սիրում քեզ:

– Իսկ ես քեզ սիրում եմ,- պատասխանում էր տնտեսուհին:

– Բա էլ ինչո՞ւ ես ինձ դպրոց տանում:

Նա առաջ էլ էր զբոսնում Էմիի հետ, մի անգամ նույնիսկ կիրակնօրյա ցերեկային համերգ գնացին քաղաքային զբոսայգում, սակայն դպրոց գնալը բոլորովին այլ բան էր:

– Ինչո՞ւ ես ինձ դպրոց տանում,- ասաց նա:

– Բոլորն էլ պետք է դպրոց գնան,- ասաց տնտեսուհին:

– Իսկ դու գնացե՞լ ես:

– Չէ:

– Բա ես ինչո՞ւ պիտի գնամ:

– Այնտեղ քեզ դուր կգա,- ասաց տնտեսուհին:

Ջիմը մի քանի քայլ լուռ անցավ, բռնած տնտեսուհու ձեռքից:

– Ես քեզ չեմ սիրում,- ասաց նա: – Էլ չեմ սիրում: 

– Իսկ ես քեզ սիրում եմ, ասաց տնտեսուհին:

– Բա էլ ինչո՞ւ ես ինձ դպրոց տանում, նորից ասաց նա: – Ինչո՞ւ:

Տնտեսուհին հասկանում էր, թե փոքրիկ տղայի համար որքան սարսափելի կարող է լինել առաջին անգամ դպրոց գնալը:

– Այնտեղ քեզ դուր կգա,- ասաց նա: – Դու երևի երգեր կսովորես ու զանազան խաղեր կղաղաս:

– Չեմ ուզում,- ասաց Ջիմը:

– Ես ամեն օր կգամ քո ետևից,- ասաց տնտեսուհին:

– Ես քեզ չեմ սիրում,- կրկնեց տղան:

Տնտեսուհու սիրտը ցավում էր, որ տղան պետք է դպրոց գնա, բայց ինչ արած, նա պարտավոր էր գնալ:

Դպրոցի շենքը երկուսին էլ մի տեսակ անճոռնի թվաց: Տնտեսուհին իրեն վատ զգաց, և երբ աստիճաններով վերև էին բարձրանում, հանկարծ ուզեց, որ տղան իսկապես դպրոց չգնար: Նախասրահներն ու դասասենյակները վախեցնում էին նրանց, այնտեղից ինչ-որ օտարոտի ու տհաճ հոտ էր գալիս:

Տնօրեն միստր Բարբրը տղային դուր չեկավ: Էմին արհամարհանքով վերաբերեց նրան:

– Ինչպե՞ս է ձեր որդու անունը,- ասաց միստր Բարբրը:

– Սա բժիշկ Լուի Դևիի որդին է,- ասաց Էմին: – Անունը Ջիմ է: Ես բժիշկ Դևիի տանը աշխատում եմ իբրև տնտեսուհի:

– Ջե՞յմս,- ասաց միստր Բարբրը:

– Ոչ, Ջեյմս չէ,-ասաց Էմին: – Պարզապես Ջիմ:

– Շատ լավ,- ասաց միստր Բարբրը: – Իսկ երկրորդ անուն ունի՞:

– Ոչ,- ասաց Էմին: – Նա դեռ շատ փոքր է: Ուղղակի Ջիմ Դևի:

– Շատ լավ,- ասաց միստր Բարբրը: – Մենք նրան կփորձենք առաջին դասարանում: Եթե գլուխ չհանի, կփոխադրենք մանկապարտեզ:

– Բժիշկ Դևին ասաց՝ տալ նրան դպրոցի առաջին դասարան և ոչ թե մանկապարտեզ,- ասաց Էմին:

– Շատ լավ,- ասաց միստր Բարբրը:

Տնտեսուհին հասկանում էր, թե տղան ինչպես էր վախեցած, երբ նստեց աթոռին, դիրեկտորի առաջ, և ջանում էր զգացնել տալ, թե ինքը ինչպես է սիրում նրան և ինչպես է ցավում այս ամենի համար: Նա ուզում էր որևէ քնքուշ խոսք ասել տղային, բայց չգիտեր, թե ինչ: Եվ նա իրեն հպարտ զգաց, տեսնելով, թե Ջիմն ինչպիսի թեթևությամբ ցած թռավ աթոռից ու կանգնեց միստր Բարբրի կողքին, որպեսզի նրա հետ դասարան գնա:

Տուն դառնալիս նա այնպես հպարտ էր տղայով, որ նույնիսկ արտասվեց:

Антон Чехов «Учитель», отрывок для перевода:

Далее учитель распространился о том, как щедро сравнительно с земскими и казенными школами ученики снабжаются письменными принадлежностями. И всем этим, по его мнению, школа обязана не хозяевам фабрики, живущим за границей и едва ли даже знающим о существовании школы, а человеку, который, несмотря на свое немецкое происхождение и лютеранскую веру, имеет русскую душу. Сысоев говорил долго, с передышками и с претензией на витиеватость, и речь его вышла тягучей и неприятной. Он несколько раз упомянул про каких-то врагов своих, старался говорить намеками, повторялся, кашлял, некрасиво шевелил пальцами. Под конец он утомился, вспотел и стал говорить тихо, прерывисто, как бы про себя и кончил свою речь не совсем складно:

— Итак, предлагаю выпить за Бруни, то есть за Адольфа Андреича, который тут, между нами… вообще… и понятно.

Когда он кончил, все легко вздохнули, как будто кто брызнул в воздух холодной водой и рассеял духоту. Неприятного чувства не испытал, по-видимому, один только Бруни. Сияя и закатывая свои сентиментальные глаза, немец с чувством потряс руку Сысоеву и опять заласкался, как собака.

— О, благодарю вас! — сказал он, делая ударение на о, и прижимая левую руку к сердцу. — Я очень счастлив, что вы меня понимаете! Я всей душой, я желаю всего лучшего! Но только должен я вам заметить, вы преувеличиваете мое значение. Своим процветанием школа обязана только вам, почтеннейший мой друг, Федор Лукич! Без вас она ничем не отличалась бы от других школ! Вы думаете: немец говорит комплимент, немец говорит деликатности. Ха-ха! Нет, душа моя, Федор Лукич, я честный человек и никогда не говорю комплиментов. Если мы платим вам пятьсот рублей в год, то, значит, вы дороги нам. Не так ли? Господа, ведь я правду говорю? Другому мы не платили бы столько… Помилуйте, хорошая школа — это честь для фабрики!

— Я должен искренно сознаться, что ваша школа действительно необыкновенна, — сказал инспектор. — Не подумайте, что это фимиам. По крайней мере другой такой мне не приходилось встречать во всю жизнь. Я сидел у вас на экзамене и всё время удивлялся… Чудо, что за дети! Много знают и бойко отвечают, и притом они у вас какие-то особенные, незапуганные, искренние… Заметно, что и вас любят, Федор Лукич. Вы педагог до мозга костей, вы, должно быть, родились учителем. Все данные в вас: и врожденное призвание, и многолетний опыт, и любовь к делу… Просто удивительно, сколько у вас при слабости здоровья энергии, знания дела… этой, понимаете ли, выдержки, уверенности! Правду сказал кто-то в училищном совете, что вы поэт в своем деле… Именно поэт!

И все обедавшие единодушно, как один человек, заговорили о необыкновенном таланте Сысоева. И точно плотина прорвалась: потекли искренние, восторженные речи, каких не говорит человек, когда его сдерживает расчетливая и осторожная трезвость. Были забыты и речь Сысоева, и его несносный характер, и злое, нехорошее выражение лица. Разговорились все, даже молчаливые и робкие, вновь назначенные учителя, убогие, забитые юноши, иначе не величавшие инспектора, как «ваше высокоблагородие». Ясно, что в своем кругу Сысоев был личностью замечательной.

Вариант 3: прочитать рассказ Уильяма Сарояна «Գյուղացին» на армянском языке (обязательно)   и  рассказ Антона Чехова «Гриша» на русском языке (обязательно), и перевести заданные отрывки из произведений с армянского на русский, и с русского на армянский соответственно.

Уильям Сароян «Գյուղացին», отрывок для перевода:

Սարգիս անունով մի մարդ 1908-ին Հայաստանի Գյուլտիկ գյուղից Ամերիկա եկավ:  Դեռ 30 տարեկան չկար: Խիտ, կարճ կտրած մազերով, սև, հաստ բեղերով աժդահա մի գյուղացի էր: Քաշը հավանաբար մի 100 կիլո կլիներ, բայց գեր չէր երևում, և ուներ տարօրինակ ու թախծոտ հայացք: Գյուլտիկում առանձնապես հայտնի մարդ չէր: Գյուլտիկում առհասարակ հայտնի մարդիկ չկային: Բայց նա լավ ընկերներ ուներ՝ հայեր, քրդեր, թուրքեր, արաբներ, հրեաներ, հույներ, բուլղարներ և ուրիշ ազգի ու ցեղի մարդիկ: Նրանց հետ խոսում էր հայերեն, թուրքերեն, քրդերեն, արաբերեն և, հեռանալով, շատ ընկերներ էր թողել Գյուլտիկում:

1908-ի մայիսին հասավ Նյու Յորք: Դա մի սարսափելի տեղ էր, մեկը չկար, որ հետը խոսեր:

1908-ին Նյու Յորքում հատուկենտ էին այն մարդիկ, որ մի երկու բառ հայերեն, քրդերեն, թուրքերեն կամ արաբերեն գիտեին:

Մենակ էր:

Մեկնեց Լին՝ Մասաչուսեթս, աշխատանք գտավ կոշիկի գործարանում և սկսեց կամաց-կամաց անգլերեն սովորել:

Գործը դժվար էր, դժվար՝ հատկապես իր նման աժդահա մարդու համար: Այնպիսի գործ չէր, որ մարդ աներ մեջքով, ուսերով, ոտքերով… Ոչ, ձանձրալի մի աշխատանք էր, որ մարդ պիտի աներ միայն մատներով և օգտագործեր բազկի մի քանի մկանը: Եվ աչքը:

Կոշիկի գործարանում նա աշխատեց մի ամբողջ տարի, և միայնակությունը գնալով սաստկացավ ու սաստկացավ: Լինում մի քանի հայ ընտանիք կար, բայց գյուղացին նրանց չէր սիրում: Բոլորովին նման չէին Գյուլտիկի հայերին:

Մի գիշեր հարբեց ու երբ օրորվելով գնում էր փողոցով, նրան հանդիպեց մի հայ տերտեր: Միասին գնացին տեր հոր տունը:

– Ցավդ ի՞նչ է, տղաս,- հարցրեց հայրը:

– Մենակ եմ,- տնքաց գյուղացին:

– Աստված քեզ հետ է,- ասաց տեր հայրը:

– Դա շատ պատվական է,- պատասխանեց գյուղացին,- բայց ես մենակ եմ, տեր հայր: Մարդ չկա, որ հետը խոսեմ: Գյուլտիկում բոլորին ճանաչում էի, քրիտոնյաներին էլ, անհավատներին էլ: Ախ, տեր հայր, ինչ անուշ էր Գյուլտիկը:

– Դու պիտի պսակվես,- ասաց տեր հայրը:

– Ինչո՞ւ չէ, ինձ համար մի սիրուն աղջիկ գտիր, որ ճաշ եփել իմանա, հետս հայերեն ու մեկ ուրիշ լեզու՝ թուրքերեն կամ արաբերեն խոսի, ու, ինչո՞ւ չէ, կպսակվեմ:

Տեր հայրը գյուղացուն անկողին դրեց:

Մի շաբաթ անց գյուղացին նամակ ստացավ տերտերից: Տեր հայրն ասում էր, թե մի լավ, բարի աղջիկ է գտել և ուզում է, որ գյուղացին ինչքան կարելի է շուտ գա իր տուն: Գյուղացին մի 50 անգամ կարդաց այդ նամակը, երկար նամակ չէր:

Նա իր ամենալավ շորերը հագավ ու գնաց տերտերի տուն:

– Տեր հայր,- հարցրեց գյուղացին,- նա ճաշ եփել գիտի՞: Շատ եմ ուզում իմանալ՝ ճաշ եփել գիտի՞: Ստամոքսս այս երկրի կերակուրներից խենթացել է: Ճաշ եփել գիտի՞, երգել գիտի՞, հիմա ձեր տա՞նն է:

– Չէ, տղաս,- ասաց տեր հայրը,- իմ տանը չէ, պենք պիտի գնանք նրա տուն:

Մեկ մղոն ճանապարհ անցան, մինչև հասան աղջկա տուն: Ավելին չասելու համար ասենք միայն՝ աղջիկը տգեղ էր:

Գյուղացին կոտրված սրտով կանգնել էր տան առաջ: Տխուր էր իր բոլոր դժբախտությունների համար, կորցրած Գյուլտիկի, կորցրած ընկերների համար, կոշիկի գործարանի անիծյալ աշխատանքի, իր մենակության, Գյուլտիկի ճաշերի, բարի ու գեղեցիկ երգերի համար… Եվ հիմա այս կինը, հայ կինը, անկասկած պարկեշտ մի կին, որ սքանչելի ճաշեր էր եփում, սքանչելի ասեղնագործում… բայց միևնույն է, ինքը, ինքը չի ուզում նրան և հիմա ավելի մենակ է զգում իրեն, քան երբևէ:

 

 

 

Антон Чехов «Гриша», отрывок для перевода:

Гриша, маленький, пухлый мальчик, родившийся два года и восемь месяцев тому назад, гуляет с нянькой по бульвару. На нем длинный ватный бурнусик, шарф, большая шапка с мохнатой пуговкой и теплые калоши. Ему душно и жарко, а тут еще разгулявшееся апрельское солнце бьет прямо в глаза и щиплет веки.

Вся его неуклюжая, робко, неуверенно шагающая фигура выражает крайнее недоумение.

До сих пор Гриша знал один только четырехугольный мир, где в одном углу стоит его кровать, в другом — нянькин сундук, в третьем — стул, а в четвертом — горит лампадка. Если взглянуть под кровать, то увидишь куклу с отломанной рукой и барабан, а за нянькиным сундуком очень много разных вещей: катушки от ниток, бумажки, коробка без крышки и сломанный паяц. В этом мире, кроме няни и Гриши, часто бывают мама и кошка. Мама похожа на куклу, а кошка на папину шубу, только у шубы нет глаз и хвоста. Из мира, который называется детской, дверь ведет в пространство, где обедают и пьют чай. Тут стоит Гришин стул на высоких ножках и висят часы, существующие для того только, чтобы махать маятником и звонить. Из столовой можно пройти в комнату, где стоят красные кресла. Тут на ковре темнеет пятно, за которое Грише до сих пор грозят пальцами. За этой комнатой есть еще другая, куда не пускают и где мелькает папа — личность в высшей степени загадочная! Няня и мама понятны: они одевают Гришу, кормят и укладывают его спать, но для чего существует папа — неизвестно. Еще есть другая загадочная личность — это тетя, которая подарила Грише барабан. Она то появляется, то исчезает. Куда она исчезает? Гриша не раз заглядывал под кровать, за сундук и под диван, но там ее не было…

В этом же новом мире, где солнце режет глаза, столько пап, мам и теть, что не знаешь, к кому и подбежать. Но страннее и нелепее всего — лошади. Гриша глядит на их двигающиеся ноги и ничего не может понять: Глядит на няньку, чтобы та разрешила его недоумение, но та молчит.

Вдруг он слышит страшный топот… По бульвару, мерно шагая, двигается прямо на него толпа солдат с красными лицами и с банными вениками под мышкой. Гриша весь холодеет от ужаса и глядит вопросительно на няньку: не опасно ли? Но нянька не бежит и не плачет, значит, не опасно. Гриша провожает глазами солдат и сам начинает шагать им в такт.

Через бульвар перебегают две большие кошки с длинными мордами, с высунутыми языками и с задранными вверх хвостами. Гриша думает, что и ему тоже нужно бежать, и бежит за кошками.

 — Стой! — кричит ему нянька, грубо хватая его за плечи. — Куда ты? Нешто тебе велено шалить?

Вот какая-то няня сидит и держит маленькое корыто с апельсинами. Гриша проходит мимо нее и молча берет себе один апельсин.

— Это ты зачем же? — кричит его спутница, хлопая его по руке и вырывая апельсин. — Дурак!

Теперь Гриша с удовольствием бы поднял стеклышко, которое валяется под ногами и сверкает, как лампадка, но он боится, что его опять ударят по руке.

 

Перевод текста должен передать содержание максимально близко к оригиналу, не искажая смысл, но понятно для читателя, и не нарушая норм русского и армянского языков. На конкурс не принимаются работы, выполненные с применением программ машинного перевода. К участию в конкурсе допускаются  работы, оформленные в печатном виде: Word формат, шрифтом Arial  12 кегль  с соблюдением полуторного междустрочного интервала.

Для участия в 2 туре конкурса:

  1. Победители 1 тура должны отправить на электронный адрес Конкурса видеоролик длительностью не более 5 минут, где автор подробно рассказывает как  он сделал перевод и какими источниками он пользовался;
  2. Рассказ на тему «Герой выбранного произведения в 2123 году». Рассказ должен быть оформлен в печатном виде: 1 страница текста формата Word ( A4), шрифтом Arial 12 кегль  с соблюдением полуторного междустрочного интервала.

Переводы, видеоролик и  рассказ не могут быть опубликованы до финала конкурса на других ресурсах. Конкурсант может принять участие, выбрав один вариант из предложенных рассказов Сарояна и Чехова.

Первый тур завершен!
 
Список участников, прошедших во 2 тур конкурса художественного перевода:
 
Саакян Ашхен, Арташатская старшая школа, Араратская область;
Мартиросян Наре, Аштаракская основная школа N 2, Арагацотнская область;
Асатрян Рубик, Гаварская  средняя школа N 8,  Гегаркуникская область;
Овсепян Гаяне, Арпийская средняя школа, Вайоцдзорская область;                 
Агамян Ани, Капанская старшая школа N 2, Сюникская область;       
Сагателян Амалия, Гюмрийский экономический лицей, Ширакская область;
Степанян Анна, Нораванская средняя школа, Армавирская область;  
Саргсян Женя, Маисянская средняя школа, Армавирская область; 
Исаханян Айк, Мецаморская основная школа N 1, Армавирская область;                             
Гукасян Нане, Абовянская старшая школа N 1, Котайкская область;                                                             
Аракелян Артак, Зовунийская средняя школа, Котайкская область;  
Темурян Седа, Иджеванская старшая школа, Тавушская область;                        
Алиханян Сюзанна, Кохбская средняя школа, Тавушская область;   
Оганян Арут, Иджеванская основная школа N 5, Тавушская область;                                          
Апицарян Рене, Спитакская старшая школа, Лорийская область;   
 Давтян Инга, Спитакская старшая школа, Лорийская область;
 Будагян Айк, Мец Айрумская средняя школа, Лорийская область; 
 Мкртчян Арпине, Одзунская средняя школа N 2, Лорийская область;        
 Тер-Погосян Алекс, Ванадзорская старшая школа N 11, Лорийская область; 
 Айвазян Арсен, Ереванская основная школа N 117;               
 Авдалян Левон, Ереванская основная школа N 51;               
 Багдадян Анна, Ереванская старшая школа N 112;   
  Григорян Беатрис, Ереванская основная школа N 55;               
  Араратян Арина, Ереванская основная школа N 117;      
  Григорян Мери, Зовунийская средняя школа, Котайкская область;  
  Алексанян Ангелина, Гимназия имени А.Г. Ерицяна, Ереван.          
 
Благодарим всех за участие и желаем успехов участникам 2 тура!  

    
 

В концертном зале им. Арама Хачатуряна, состоялось награждение победителей и торжественное закрытие конкурса.